![Pompom craft](https://loka.nahovitsyn.com/179.jpg)
In the 19th and 20th centuries, Pidgin was used outside the plantation between ethnic groups. For example, the word stay in Pidgin has a form and use similar to the Portuguese or Spanish verb estar, which means to be but is used when referring to a temporary state or location. Even today, Pidgin retains some influences from these languages. As people of other cultural backgrounds such as the Japanese, Puerto Ricans, Mexicans, Filipinos and Koreans settled in Hawaii, Pidgin acquired words from their languages. Many languages including Portuguese, Hawaiian and Cantonese have been influenced by it. It supplanted the pidgin Hawaiians used on the plantations and elsewhere in Hawaii.
![pidgin english language pidgin english language](https://i.ytimg.com/vi/QDumS8XHXDY/maxresdefault.jpg)
HAWAII: Hawaii Creole originated as a form of communication used between English speaking residents and non-English speaking immigrants in Hawaii. Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the 2008 Summer Olympics in Beijing and the Expo 2010 in Shanghai. More references note this jocular phrase used as a greeting after prolonged separation was first recorded in 1900 for a Native American's speech, and thus more likely derives from American Indian Pidgin English. Some sources claim long time no see is a Chinglish term from hǎojiǔbújiàn- long times no see. Chinglish may have influenced some English expressions for instance, lose face derives from diulian - be humiliated. In 1982, the China made English the main foreign language in education.
![pidgin english language pidgin english language](https://i.pinimg.com/originals/34/74/5b/34745b1151d9c7493593d25f2ae0d2d9.jpg)
Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching standard English. Following the first and second war from1839 to 1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other treaty ports. It originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business". criollo and crioulo were originally qualifiers used throughout the Spanish and Portuguese colonies to distinguish the members of an ethnic group that were born and raised locally from those who immigrated as adults."ĬHINLISH: Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between the British and mostly Cantonese-speaking Chinese people. As a consequence of colonial European trade patterns, most of the known European-based Creole languages arose in the equatorial belt around the world and in areas with access to the oceans, including the coastal regions of the Americas, West Africa, Goa, the west coast of India, Southeast Asia, Indonesia, Macau, Philippines, Malaysia and Oceania.
![pidgin english language pidgin english language](https://cf.ppt-online.org/files1/slide/q/QNhl5otb2Mcvg6yp9nOF0qD7RxH31CaILXwJ8WUA4/slide-2.jpg)
![pidgin english language pidgin english language](https://i.pinimg.com/originals/bf/48/6d/bf486d33632098ce06182d00c3fb48ec.jpg)
Over time, the term and its derivatives (Creole, Kreyol, Kriol, Krio, etc.) lost the generic meaning and became the proper name of many distinct ethnic groups that developed locally from immigrant communities. However in Brazil, the term was also used to distinguish between blacks born in Brazil from African slave ancestors and those born in Africa. The terms criollo and crioulo were originally qualifiers used throughout the Spanish and Portuguese colonies to distinguish the members of an ethnic group that were born and raised locally from those who immigrated as adults. The specific sense of the term was coined in the 16th and 17th century, during the great expansion in European maritime power and trade that led to the establishment of European colonies in other continents. The English term Creole comes from French Créole.
![Pompom craft](https://loka.nahovitsyn.com/179.jpg)